虽然韩剧很多烂尾作品,等全剧播完后再看比较稳健,但以首10集看来,《Run On奔向爱情》暂时真的很不错,推荐!首先谈谈2个观众对这剧可能会有的误解:
1)不要!不要!不要担心申世景(饰吴薇朱),很重要所以要先说3次。她在这剧的演技,比起《Black Knight》(黑骑士)时大有进步,不仅角色讨喜,最重要的是她的演出比以前自然多了。
2)此剧的台湾中文译名是《奔向爱情》(香港译名为《奔跑爱情》),但这可不是一部单纯的爱情剧啊!剧中涉及了人生、梦想、职场、阶级、性别、亲子等议题,也揭露了电影、翻译、运动,甚至赞助商的观点,感觉还满新鲜的(更详尽内容请见下面推荐原因部分)
因为这中文译名而看的观众,会不会期待甜蜜爱情而失望?毕竟爱情只是这剧的其中一个部分,而且剧中两对的进展非常慢,根本不是用奔的;要是用运动来形容剧中CP的感情进展,笔者会用太极拳(笑) ,不过这种慢热的暧昧,却比很多剧的CP神速发展更让笔者看得舒服。
原剧名《RUN ON》可能让观众联想剧中国家田径队运动员的职业,然后连结到中文剧名奔向爱情的run,但笔者却认为可能有更深刻的意思。
Run on作为片语动词,可以指某活动在持续进行,也可以指A是B的动力;这可以呼应剧情,剧中很多角色都有在思考,甚至迷惘,曾经放弃过的,曾经追逐过的,有没有后悔过?现在在做的,到底要不要继续?又到底为何继续?为了糊口?为了感情?为了兴趣?为了梦想?为了家人?
《Run On》在日本的译名是《それでも仆らは走り続ける》(即使这样我们还是继续跑)感觉更突出剧中不只是谈爱情的意思。
想想看,我们也曾经放弃过,努力过,迷惘过,后悔过;现在在努力生活的同时,会否在制造将来回首时会后悔的遗憾?
当有人问How are you?时,笔者通常视对象而回应I'm fine或Could be better;看到剧中奇善谦(任时完饰)被问到你过得好吗时回应我正在努力,那一刻突然被感动了一下。我们其实每天都在努力,但被问到你过得好吗时,有时会不知从何说起,原来可以直白地,坦率地回应我正在努力。
4个推荐的理由
1. 题材独特
剧中人物横跨几个韩剧中不常见的界别:善谦跟姐姐奇银妃(柳亚别饰)均是运动界代表,运动员并非如社会大众想像的风光,在阶级与背景观念极重的韩国,如没背景后台,随时遭受暴力与欺凌,甚至性侵;近年来比较备受关注的受虐运动员可能是沉锡希(注1)与崔淑贤(注2)了。
善谦的妈妈陆智宇(车和娟饰)则是知名影后,薇朱也是从事电影相关工作的翻译人员。虽然篇幅不多,但剧中也展示电影工作者的辛酸,但有多少观众会每次都耐心认真把剧组人员名单看完?
剧中也有展现翻译人员的难处,明明翻译是把一种语言用另一种语言传递讯息出去,但却会有人想要利用翻译把一些讯息隐藏掉;未能掌握语言的准确性会影响讯息传达,隐藏及扭曲翻译内容其实是否等于说谎?译者又该怎样选择?
2. 愉悦疗愈氛围
剧中很多构图画面都很美,让人看得很舒服,偶尔还像在看电影,更少不了韩剧向来动人的配乐了。
3. 纯爱成长故事
如上所说,这剧CP 的感情进展缓慢,但因为这份慢热,不同于一般速食爱情,却更显细腻:极可爱男主角+ 努力型女主角的故事,二人一起成长,彼此疗愈;因为珍惜对方,所以害怕失去,于是不敢开始,很文青的纯爱风。
毒舌的女二丹雅与活泼的男二李映禾(姜泰伍饰)的关系也在慢跑,虽然富家女与穷小子的故事不算新鲜,但作为剧集副线算是不错的调味料。
4. 细味人生对白
这剧的编剧朴诗贤曾是金银淑的助理编剧,金编的对白以精雕细琢闻名,朴编的台词也很值得细味,笔者节录了第1-10集的部分对白(请见附图) ,基本上直接引用了Netflix的中英双语字幕,除了一幕英文字幕很怪,笔者才自行改写过。